On the Suspension of Disbelief

By Nomad(Reports of my demise have been greatly exaggerated)Otto

As you may have noticed, I haven’t posted in a fair while, this is for three very important reasons:

THE GOOD: Quals, which I passed, meaning that I’m no longer a masters student, but, rather, a doctoral candidate…. whoooooooooo (this means nothing other than the fact that I’m closer to having an extra three letters after my name)

THE BAD: Research, which has been going not at all, since I can’t get the damn equipment set up right. Also, I need to pick my committee, which is a challenge and a half, considering one of the people I’d like to pick is on sabbatical.

THE UGLY: I’m teaching a bunch of pre-meds, and, as you should know, you can’t spell pre-meditated murder without pre-med, especially when they keep fighting over stupidly small numbers of points, even though I’m the “mean TA”.

The Good, the Bad, and the Ugly is not only a fairly accurate summary of my life right now, but, also, for having a very unusual element, that the characters cannot see outside of the frame of the shot. To quote Ebert,

“Sergio Leone established a rule that he follows throughout The Good, the Bad and the Ugly. The rule is that the ability to see is limited by the sides of the frame. At important moments in the film, what the camera cannot see, the characters cannot see, and that gives Leone the freedom to surprise us with entrances that cannot be explained by the practical geography of his shots. There is a moment, for example, when men do not notice a vast encampment of the Union Army until they stumble upon it. And a moment in a cemetery when a man materializes out of thin air even though he should have been visible for a mile. And the way men walk down a street in full view and nobody is able to shoot them, maybe because they are not in the same frame with them.”

This is a pretty weird rule, and, at first, would seem to hurt the immersiveness of the film. However, rather than hurting our ability to understand the movie, it helps a great deal, because what we see is exactly what the characters see, which means that our understanding of the characters’ actions is deeper, since we know exactly what they’re reacting to.  People can suspend their disbelief in weird ways, but, the more unusual the thing that we are being asked to believe, the less likely they are to belive it. The way around this, of course, is to do what Leone did, and to present the world, complete with the rule, and to not draw attention to what the audience is being asked to accept. What does this have to do with anime, you may ask? Well, below the fold will have the exact detail, but, to summarize:

Nodame Chokes again

Nodame Chokes again

Out of the stuff that’s showing this season, the problem in Nodame is one that strikes me as being non-fixable AND annoying enough that it reduces my enjoyment of the whole show by enough that I feel like ranting about it. Hyakko has art problems, ToraDora has tsundere problems, and Ef has pacing problems, but all of those are either fixable, or things that don’t bother me an enormous amount. But oh, Nodame, you done have problems what can’t be fixed, because they’re a problem of the setting, and are big enough of a problem to break suspention of disbelief.

I’m referring, of course, to the language barrier. Lots of stories have the characters go to some foreign country. It allows you to change the scenary and introduce a whole bunch of new characters without requiring a continuity reset. The problem is, of course, that when you’re in a foreign country, people generally speak a foreign language, which means that your characters don’t speak it unless they’re polyglots.

Moreover, your audience generally doesn’t speak it unless THEY’RE polyglots, which means one of three things: 1) You have people speak the language in question, and subtitle it. Except for the fact that it means that your scripts will need to be looked over by someone who actually SPEAKS the language, and your actors will have to be able to pronouce the language in a way that doesn’t cause physical pain to listeners. 2) You have (miracle of miracles) everyone in the country whom the characters interact with speak the language your audience speaks. Not super hard if you have, say, Americans in northern Mexico, or Brits in Spain, or what have you, but it strains credulity to have everyone in Paris happen to speak Japanese. Finally, you have option 3) your characters are speaking whatever the other language is, but you, through the magic of television, will render their speech as if it was, for example, English, or Japanese, or whatever.

Option 3 seems to be avoiding the problem of breaking the suspension of disbelief, which will hurt the audience’s ability to emotionally relate to the story. However, if executed improperly, it’s no better than option 2, and, in fact, a fair bit worse. How can you screw up something so simple as option 3, you might ask? Well, let’s go to the play by play.

Alright, so, you have Nodame, a notorious screw-up, in a foreign country. Obviously, she’s not going to speak the language at first, so, you have an episode of grace in which to get her to learn the language, which they did in an amusing way. So far so good. The problem shows up, when Nodame uses some random French phrase. I get that it’s funny and random, but, wasn’t she just talking in French? What the heck? I know it’s a tiny thing to cause such a big reaction, but, it annoys the hell out of me.

Anyway, suspension of disbelief. It’s important. Don’t break it without good reason. Expect me ranting about more minor things as the pressure increases.

11 Responses to “On the Suspension of Disbelief”


  1. 1 lelangir November 5, 2008 at 5:55 pm

    Hehe. I’m in a “sub-TA” position though I’m not the mean one. It’s good to be “subversive” which really helps establish solidarity with younger students on the grounds that your not really in that much of an authoritative position. But yeah, medical school, cool, and, simultaneously, ouch.

  2. 2 lelangir November 5, 2008 at 5:56 pm

    oops…I can’t believe I actually did “your” instead of “you’re”.

  3. 3 TheBigN November 6, 2008 at 1:04 pm

    “as you should know, you can’t spell pre-meditated murder without pre-med”

    That’s a new one that I’ll keep in mind. :3

    Suspension of disbelief seems to be huge in enjoying anime, as shown by how Strike Witches was received from person to person depending on how much you focused on the fact that the characters weren’t wearing any pants. :P

  4. 4 21stcenturydigitalboy November 6, 2008 at 3:28 pm

    Black Lagoon has the most confusing language situation ever.

    And it’s one of the best elements of the show.

  5. 5 21stcenturydigitalboy November 6, 2008 at 3:29 pm

    Oh and suspension of belief has never bothered me in any anime I can think of. Especially not Strike Witches < 3

  6. 6 concretebadger November 6, 2008 at 4:55 pm

    Ah, The Good, the Bad and the Ugly. What a movie. Morricone’s soundtrack score is epic too. I can’t say I noticed the ‘off camera’ technique when watching it, which proves that it works I suppose.

    It’s a weird rule employed, but I suppose since it’s employed consistently it’s in context with the events on-screen. Context is everything here: I think that if something is in context of the situation, no matter how strange it is, that’s enough to make it convincing. I can feel a huge topic bubbling under the surface here – the use of magic for instance is fine when it works to its predefined sets of rules and logic.

    Back on track with the language thing, I remember the old sitcom ‘Allo! Allo!’, which was set in WW2-era France. Some characters inevitably spoke French, some German and one or two English. Since it was made for UK audiences, the cast had to be speaking English at all times, or the actors would have one hell of a time and many of the gags would fall flat. The solution was simple but effective: the French characters spoke in English with a French accent, and the German characters with a German accent. This was a neat way of ‘flagging up’ what language was spoken at the time, but the lines were easier to read, it was still possible to use puns and wordplay gags, and English-speaking audiences could still keep up with what was going on.

    I’m not sure how a similar approach could be applied to a Japanese show though. I haven’t had chance to watch Nodame either, unfortunately.

  7. 7 ghostlightning November 7, 2008 at 2:10 am

    I think language places limitations on all forms of storytelling. I saw the dorama of Nodame Cantabile and for a while Nodame and Shinichi were speaking in French, before a message from the producers pops up telling that the show will proceed in Japanese so as to remove all the subtitles.

    I speak neither French nor Japanese, so it really doesn’t hurt my ears to hear the characters try their tongues in French or German, and the fact that I’m so used to subs, any further layering won’t really bother me.

    I think in NCs case it was both a decision to remove the subtitles for easier viewing, as well as the limitations of the Japanese actors/director/script supervisor to keep track of language accuracy. Thinking this way just set me free to enjoy the rest of the show.

  8. 8 schneider November 7, 2008 at 1:18 pm

    I know a show that *did* have language barriers, and that was Kishin Taisen Gigantic Formula. However, it cheated by inserting a plot device that allows the main characters to peek into the lives of other pilots, in which their speech was automatically translated into Japanese. Not that I complained, because it did have its good share of painful Engrish.

  9. 9 nomadotto November 16, 2008 at 4:19 pm

    @Lel: You see, I feel that being the mean TA gives me a better ability to motivate them to stop failing. See N.M. for my thoughts on the utility of fear vs. love on motivating such things as premeds.

    @BigN: Freakin’ strike witches. I tried to watch an episode, and felt like the world’s biggest pedo. The pants aren’t even half of the show’s creepy factor.

    @22cdb: Yeah, it really did. However, I felt it hurt the show, rather than helping. Also, after reading the manga, I’d like to note that the written english is actually pretty good, and it’s the VA who messed up.

    @CB: Actually, that was gonna be the subject of this editorial, but, I had to trim it in response to the sudden dump of QM.

    @GL: I haven’t seen the drama, so I’ll take your word for it.

    @Sch: I haven’t seen the show. Was it any good, looking past the engrish?


  1. 1 Nodame Cantabile: Paris Chapter: Nodame “MUKYA” Kick « Anime wa Bakuhatsu da! Trackback on November 23, 2008 at 10:55 pm
  2. 2 Unfulfilled Expectations or a Drastic My Anime Blog 2008 Primer « Drastic My Anime Blog Trackback on December 18, 2008 at 5:22 pm

Leave a Reply




The Good Old Days

Blog Stats

  • 475,175 hits