
More Zetsubou-sensei? Yorokobusu shita!
(I sure hope I got that caption right.)
Volume two of Del Rey’s translation of Sayonara Zetsubou Sensei arrived a couple of weeks ago, and, if anything, it’s better than the first volume.
Del Rey’s designers have done a good job paying respect to Koji Kumeta’s color work with their simple cover designs (which contrasts with the busy-ness of Kumeta’s pages — see below). This volume, like the last, comes with many pages (10 this time) of notes at the end, including a few in which the translator admits defeat (“Unfortunately, analyzing this map in detail would take as much space as the entire volume…”). But all is not lost — along the way the reader is learning about many running jokes in the series.
But they do an admirable job, despite missing an opportunity to put Kumeta’s under-the-dust-jacket Komori joke (“Hey! Don’t open it, okay?”) on the “Stop! This is manga! You’re going the wrong way!” page.

The Tanabata wishes on the right include, "I wish to be a person from the future", "I wish to be an alien..." (poor image quality is due to my scan, the print quality in the book is excellent).
This volume includes the “Commodore Perry” incident (comparatively sane, if one recalls how that was done in the anime, though it does include its own madness), Zetsubou-sensei does doujinshi, and the chapter which concludes with the men of the town lining up to receive attention (in the form of criticism) from Chie-sensei. There are ten chapters in all, some of which I don’t remember from the anime, though my memory of the series may be poor.
As noted above, the volume has ten pages of notes. It also has eleven pages of extra material that goes far beyond the typical “author’s notes” at the end of manga.
The print quality is superb — my scans do not do it justice. Kumeta’s work — with its high contrasts and delicate lines — deserves no less.






Uwaa~, the first picture is covering up a bunch of your text =(
Thanks. WordPress formatting has me in despair. I’ve removed the alignment on the picture instead of aligning it to the right.
I aligned the picture to the center. Is this what you wanted in the first place?
Seeing how these chapters were adapted into anime (also the miai chapter in this volume) shows how much fun SHAFT had with this work
“(I sure hope I got that caption right.)”
Sorry to rain on your parade, but unfortunately the grammar doesn’t quite work that way. ;P
“Suru” after an adjective like “zetsubou” is used to express that some change of state took place. In this case, a state of despair.
“Yorokobu”, on the other hand, is already a verb, so you can’t use the same kind of construction with “suru”.
Thanks, because of the -u ending, I’d assumed “zetsubou” was already a verb (“despair”) rather than an adjective (“in despair”). Pidjin Japanese is all I can manage.
I cracked when I saw the wording “The power of Negative thinking”. LOL That’s something different.
Argh. I can’t wait for this to ship if I order online, and none of my local bookstores have it. My impatience is turning into “Will I actually ever even get this?”